傲慢與偏見的第一章是非常成功的Chapter 1! 簡短有力、引人入勝.
它的第一句, 也是小說界非常著名的第一句, 強而有力: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
東流譯為: 一個富有而單身的男子, 必須結婚, 這是眾所公認的事".
我自己改譯為: "一個有錢的單身男子, 必定缺個老婆, 這是眾所公認的事".
有天, 我又發現了一個更好的翻譯版本: “家財萬貫的單身漢必定缺個女主人” (這後面好像可以接著: “…來花光他的錢”…XP).
這句話, 就翻譯上來說, 我覺得”A good fortune”翻成中文時一定要把”財”, “錢”等這種”金”字部、”貝”字部的中文字放上來, 味道才夠(銅臭味才夠? XD). 另外, “must be in want of a wife”, 到底是這位單身漢本人”想要”, 還是其他人覺得他”應該要”呢? 答案應該是後者 (跟”媽媽覺得你冷”有異曲同工之妙…XD) 所以翻譯時, 必須要把這些感覺翻出來.
2018/3/28 Update: 顏澤雅的這篇發文提醒我, "In want of" 確實是"缺乏"的意思, 小說後面出現不少次... 我現在更正一下... ^_^
這第一句, 非常神奇地, 果然是全世界通用、禁得起時代考驗的真理(Truth)! 即便放在現代也成立! 黃金單身漢最後會娶誰為妻永遠是大家目光的焦點、八卦媒體的頭條. 而這樣歷久彌新的熱門八卦主題放在小說的第一句, 立刻成功挑起讀者們往下閱讀的興趣!
接下來一整章, 有許多我覺得讀來相當過癮、諷刺意味十足的絕妙詞句. 像是緊接著的第二句, 馬上加碼補了有力的第二槍:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.
天啊! 我覺得”This truth is so well fixed”的”so well fixed”, 以及”considered the rightful property of someone or other of their daughters”的”rightful property”這些字眼讀起來真是令人拍案叫絕啊!~
接下來, 有一句Mrs. Bennet的話也很經典! 當她回答Mr. Bennet有關新搬來的賓利先生是否單身的問題時, 她說:
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!''
我看到”What a fine thing”時真的要笑出來了… 這句東流的翻譯是: 這對女兒們是多好的一回事啊”. 但我自己覺得讀起來也很像: “A single man of large fortune, what a fine thing”, 也就是這位單身漢變成一個”Fine thing”, 一個好物件, 好標的, 或更直白點, 一個好獵物, for our girls!... XD
最後, 提兩個我發現的東流譯本錯誤:
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
貝納先生就是這樣一個古怪的人, 他很幽默善諷, 沉默而善辯 (應改成”善變”). 二十三年的共同生活使他的妻子完全明瞭他的性格 (應改成”還不能”使他的妻子完全明瞭他的性格).
留言列表